Marketing copy localization
Website, landing pages, ad creative, email, sales decks — re-written (not just translated) for German tone, German proof patterns and German skim-reading habits.
We turn your English website, product, ad copy and sales assets into German that feels native — not translated. Run by people who grew up in DACH and have shipped marketing for global brands. Faster than a full-service translation agency. Better than a freelancer. Cheaper than a wrong launch.
Translation moves words. Localization moves intent, tone, cultural cues, units of measure, legal cues, payment options, formality, idioms and proof points. The difference between "5,000 happy customers" and "5.000 zufriedene Kunden — TÜV-zertifiziert seit 2014" is what closes German enterprise deals.
Website, landing pages, ad creative, email, sales decks — re-written (not just translated) for German tone, German proof patterns and German skim-reading habits.
In-product strings, microcopy, error messages, onboarding emails, system notifications. We work natively with Lokalise, Phrase, Crowdin, Smartling — or your in-house i18n.
Pitch decks, one-pagers, RFP language, ROI calculators, case studies — adapted to German B2B objection patterns and the local proof points your sales team needs.
A complete tone-of-voice guide in German — Sie or Du, formal vs. challenger, allowed/forbidden vocabulary, do's and don'ts. So every freelancer, every channel, every team stays on-brand.
We coordinate with our SEO team so localised pages target the German keywords that actually exist — not literal translations of your English keyword universe.
Austria has its own vocabulary (Sackerl, Erdäpfel, Marille). Switzerland uses Swiss German variants (ss vs ß, Velo, Billett). We adapt where it matters and consolidate where it doesn't.
We ship localisation as part of a marketing programme — not as freelance words-by-the-hour. Same German team for your website, your ads, your product copy and your sales decks. Consistent voice across every channel.
Working with us means one DE-native marketing lead, one project manager, one editorial standard, one tone-of-voice guide — and a final pass by a senior German marketer before anything ships.
What localization leads and Heads of Content ask before they let an external team rewrite their German.
Send us 2-3 of your most important German pages and we'll mark them up: where they sound translated, where they leak trust, and what to fix in 24 hours.